PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood | | Shakir | | He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me | | Wahiduddin Khan | | Moses replied, My Lord, I fear they will reject me | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: My Lord! Truly, I fear that they will deny me | | T.B.Irving | | He said: "My Lord, I fear they will reject me, | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He replied, “My Lord! I fear that they will reject me. | | Safi Kaskas | | He said, "My Lord, I fear that they will call me a liar, | | Abdul Hye | | He said: “My Lord! Surely, I fear that they will deny me, | | The Study Quran | | He said, “My Lord, truly I fear that they will deny me | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "My Lord, I fear that they would deny me." | | Abdel Haleem | | Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: my Lord! verily I fear they shall belie me | | Ahmed Ali | | : He said: "O Lord, I fear that they will deny me | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, I fear they will deny me | | Ali Ünal | | Moses replied: "My Lord! I fear that they will deny me | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me | | Hamid S. Aziz | | Said he, "My Lord! Verily, I fear that they will call me liar | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies | | Muhammad Sarwar | | He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar | | Muhammad Taqi Usmani | | He (Musa) said, .My Lord, I fear that they will reject me | | Shabbir Ahmed | | Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying | | Syed Vickar Ahamed | | Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny m | | Farook Malik | | Moses submitted, saying: "My Lord! I fear that they will reject me | | Dr. Munir Munshey | | Musa said, "My Lord, I am really afraid that they will reject me!" | | Dr. Kamal Omar | | (Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I fear that they will belie me | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'My Lord, I fear they will reject me | | Maududi | | He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: my Master, I am afraid that they deny me | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “O my Lord, I fear that they will charge me with falsehood | | Musharraf Hussain | | Musa said, “My Lord, I fear they will deny me, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "My Lord, I fear that they would deny me. | | Mohammad Shafi | | Moses said, "My Lord! I do indeed fear they may not believe me," | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He replied: “My Lord, I am afraid of their denial.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, “My Lord, I fear that they will deny me.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie m | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, I fear that they will reject me | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord, that I, I fear that they deny me | | Sher Ali | | He said, `My Lord, I fear that they will reject me | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He submitted, 'O my Lord', I fear that they will belie me. | | Amatul Rahman Omar | | (Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Musa (Moses) submitted: ‘O my Lord, I fear that they will reject me | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar | | George Sale | | Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood | | John Medows Rodwell | | He said, "My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar | | N J Dawood (2014) | | Lord,‘ he said, ‘I fear they will deny me | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “My Lord, I truly fear that they will reject me. | | Sayyid Qutb | | He said: 'My Lord, I fear that they will charge me with falsehood, | | Ahmed Hulusi | | (Moses) said, “My Rabb, I fear that they will deny me!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Said (Moses): �O my Lord! Surely I fear that they will reject me? | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "O Allah, my Creator," Mussa said, "I have an easy sense of the probability of being treated as someone who passes himself off as someone other than he is" | | Mir Aneesuddin | | people of Firawn. Will they not guard (against evil)?" | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|